Je suis traducteur à Scarabée

De nombreux exilés viennent prêter main forte à l’association en traduisant les propos de tous ceux qui ne parlent pas notre langue. Plusieurs de nos traducteurs sont des demandeurs d’asile qui sont avec nous depuis un an, voire plus, d’autres depuis quelques mois ou semaines ; certains ont obtenu l’asile et prennent sur le peu de temps libre que leur laisse leur travail. Tous agissent au titre de bénévoles. Leur présence est essentielle. Sans elles-eux, notre efficacité serait indéniablement moindre.

Nous avons recueilli les impressions en anglais de l’un d’entre eux qui, il nous l’a promis, s’exprimera la prochaine fois en français (il suit assidûment nos cours !).

“ I joined Scarabée association as translator in multi languages in June 2020. During this period of time, I learned so many things :
• I improved my translation skills
• I improved my communication skills
• I learned how to handle and translate a difficult story and find a right solution for it.
• I improved my french language because I communicate with many people daily
• I found a lot of friends and integrate with french society, french culture, french life style, theater, participate in different meetings, parties, etc.
• Right now, I have self confidence because I learned a lot of things and I got a lot of experience

Now, I am feeling like I am a professional person because I learned a lot of things : how Opfra works, what is CNDA, how to give training for interview, and how to apply for CAF, CSS, Navigo, what is Dublin procedures…